
interpretariato
Convegni, seminari, conferenze, riunioni.

trattativa
Incontri bilaterali, riunioni d’affari.

traduzioni
Tecniche, commerciali.
chi sono
Il mio mondo, pieno di parole
Mi chiamo Roberta e amo comunicare.
Sin da piccola, osservando i clienti in vacanza nell’albergo di famiglia, mi ha sempre incuriosito e al contempo affascinato trovarmi faccia a faccia con individui che parlavano lingue all’epoca a me sconosciute. Li ascoltavo, cercavo di capire cosa stessero dicendo e la curiosità prendeva talmente il sopravvento che mi mettevo a ripetere le parole che sentivo, conquistandomi spesso la loro simpatia e un sorriso.
Crescendo, la stessa curiosità mi ha portata a vivere un anno negli Stati Uniti come ragazza alla pari, per migliorare l’inglese, e a iscrivermi prima alla Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e successivamente ad acquisire la Laurea Specialistica in Interpretazione all’UNINT di Roma, con l’inglese e il francese come lingue veicolari.
Oggi, il mio lavoro è la naturale conseguenza di questo amore per lingue. Il mio intento è di rendere più semplice la comunicazione tra le persone, facendo mie le esigenze del cliente.

Interpretariato
“Una cosa ben detta
conserva il suo sapore in tutte le lingue”
John Dryden
L’interprete è colui o colei che trasferisce oralmente un discorso da una lingua ad un’altra, rendendo possibile la comunicazione tra persone di culture diverse.
simultanea
L’interprete, da una cabina insonorizzata, traduce l’enunciato dell’oratore non appena quest’ultimo comincia a parlare e il pubblico ascolta grazie a degli auricolari. Si tratta di una tecnica complessa che prevede sempre l’impiego di due interpreti.
consecutiva
L’interprete ascolta l’enunciato al fianco dell’oratore, prende appunti e comincia a tradurre solo quando questi ha concluso parte del suo intervento. Per questa tecnica è necessario prevedere un tempo utile per eseguire il lavoro di interpretazione. Si adatta meglio a un pubblico ristretto o in situazioni conviviali.
chuchotage
Si tratta di una variante della simultanea, nella quale l’interprete è posizionato fianco a fianco ai clienti, ai quali trasmette a bassa voce la traduzione. Questa modalità è possibile solo se i fruitori sono in numero molto ristretto, generalmente due. In conseguenza dello sforzo della voce dell’interprete nel sussurrare, spesso in condizioni acustiche pessime, questa modalità può essere svolta solo per breve tempo.
interpretariato a distanza
È una modalità di simultanea nella quale l’interprete lavora in una postazione remota rispetto al luogo dove si trova l’oratore, grazie all’utilizzo di tecnologie digitali e piattaforme di interpretazione specifiche.
Trattativa
“Tradurre è anzitutto comprendere, ma non è poi semplicemente riprodurre quanto si è compreso”
Benvenuto Aronne Terracini
L’interprete viene chiamato a tradurre oralmente nelle lingue parlate dai partecipanti all’incontro. Solitamente è utilizzata in un contesto di incontri d’affari: l’interprete veicola informazioni di natura settoriale tra un parlante di lingua A e un parlante di lingua B sulla base di scambi conversazionali brevi e senza presa d’appunti.
Traduzioni
“Tradurre è un’arte affine a quella dei grandi attori; è alchimia, conversione in oro di elementi altrui.”
Carl Burckhardt
Si tratta della riproduzione fedele, in un’altra lingua, di tutte le tipologie di testo scritto.
settori
“Non ho particolari talenti, sono solo appassionatamente curioso.”
Albert Einstein
Aver lavorato nel tempo per numerose aziende mi ha permesso di approfondire alcuni ambiti e di acquisire competenze specifiche.

giuridico
Compromessi, atti di compravendita, certificati, …

turistico commerciale
Itinerari turistici, schede tecniche prodotti, brochure e folder aziendali, …

immobiliare
Capitolati d’opere, preliminari di compravendita, presentazioni interventi immobiliari, visite in cantiere, …
La mia voce
Italiano, français, english
Italiano
Français
English
Ho collaborato con …
Para la Tierra
BIODIVERSITY
Notai Valdostani Associati
STUDIO NOTARILE
Arudi Vermouth & Bitters
DISTILLERIA
Valdostana Grandi Cucine
HORECA
Le Vieux Village
IMMOBILIARE
recensioni
Dicono di me
Mirna
La Dr.ssa Vesan ha curato per noi diverse traduzioni, soprattutto in ambito marketing e branding, dall’italiano all’inglese e dall’italiano al francese. Alla grande padronanza delle …
Scopri di più
… lingue, la Dr.ssa Vesan unisce una ricerca ed un approfondimento costante della terminologia legata ai termini propri ed esclusivi del settore oggetto di traduzione, con risultati di grande accuratezza.
massimiliano
Alla Dr.ssa Vesan ho affidato la traduzione del nostro sito www.arudi.it. La traduzione è stata accurata e fedele nei termini, ma soprattutto la Dr.ssa Vesan ha saputo rendere in inglese …
Scopri di più
… le stesse sfumature ed atmosfere del testo in italiano.Molto apprezzata anche la puntualità nella consegna del lavoro.
Karina
Roberta was an absolute pleasure to work with. Her professionality combined with her friendly personality made my week in Italy so easy. She acted not only as my interpreter …
Scopri di più
… but also as my friend and guide throughout the trip. Roberta is an impeccable interpreter with very clear English language skills, and was always right there when I needed her help. I can’t recommend her enough for her services in English, and I know she is adept at other languages too.
Silvia
Come studio notarile abbiamo richiesto la collaborazione professionale dell’interprete Roberta Vesan le volte in cui in atti notarili abbiamo avuto parti straniere …
Scopri di più
… che non capivano l’italiano. L’interprete è sempre stata molto disponibile, rapida nella traduzione e ha sempre seguito in prima persona tutti gli atti, interfacciandosi direttamente con noi Notai per capire anche alcuni concetti giuridici.
La consigliamo sicuramente per la sua professionalità e disponibilità.
Per Notai Valdostani Associati,
Silvia Galliano, notaio
Ron & Neta
We are Israeli investors who are investing in properties around Europe. Upon our first investment in Italy, we understood that we will be unable to proceed without translations …
Scopri di più
… Ms. Vessan was recommended us by our Italian advisor, Mr Di Castro.
She accompanied us from the early stages of hunting for property, contacting real estate agents, inspecting properties and understanding the various documentation in the process.
After finding “the one” property we wanted to purchase, she helped us on every step of the contract, even simultaneously translating the event of the contract signing.
Ms. Vessan continued helping us after the deal was done, transferring all the utility bills and solving each and every problem.
Ms Vessan services were beyond our expectations. We got much more than translating services. She guided us through cultural and bureaucratic gaps.
We felt very safe with her by our side and we highly recommend her professional services.
We are sure to hire her services again in our next investments in Italy.
Contattami!
come posso
esserti utile?
Se ti occorre qualche informazione in più, compila il form a fianco indicandomi le tue esigenze.